Molto rumore per nulla
riti, miti.. liturgie di abbordaggio metropolitano

y que tu quieres que te den?

  

danza_chango1.jpg  fonte

Di Adalberto Alvarez y su son 

http://www.youtube.com/watch?v=9slbRxC67QQ 
”Iya mi ile odo” 
“Iya mi ile odo” 
“gbogbo aché” 
Y ché mi sa ra ma bo (????) 
“Iya mi ile odo”     

Desde el África vinieron 
y entre nosotros quedaron 
todos aquellos guerreros 
que a mi cultura pasaron     

Obatalá Las Mercedes, 
Ochún es la Caridad, 
Santa Bárbara Changó 
y la Regla es Yemayá,     

va a empezar la ceremonia 
vamos a hacer caridad     

La casa está repleta y ya no caben más, 
y todos se preguntan qué dirá Elegguá: 
él abre los caminos, ésa es la verdad, 
vamos a darle coco a ver qué nos da.     

La gente sale, la gente viene 
y todos piden lo que les conviene 
Voy a pedir lo bueno para mi mamá 
y para mi familia la tranquilidad,     

que todo el mundo en esta tierra 
se porte bien y se acabe la guerra. 
Hay gente que te dice que no creen en na' 
y van a consultarse por la madruga'a, 
no tengas pena, pide pa' ti, 
no pidas cosas malas que te vas a arrepentir     

Coro: 
¿Y qué tú quieres que te den?     

Rosa Zayas: mi madre... ojela bien 
[omaggio di Adalberto alla propria madre, e ad  
altri personaggi che qui tralascio di nominare] 
Gloria Andreu 
Mamita Mandela      

Dime qué es lo que tú quieres que te den, 
pídele a Changó para que te sientas bien, 
desde el África vinieron y entre nosotros  
quedaron, 
por eso pídele a tus santos, pídele a tus  
santos otra vez     

Coro: 
Voy a pedir pa' ti lo mismo que tú pa' mí     

Por si a caso     

Si yo sé que nos queremos, cómo no lo voy a  
hacer así, 
de corazón lo siento yo pediré para ti lo  
mejor, lo mejor, 
y te repito que yo yo yo yo pediré 
y para amarte el camino por siempre en mi vida  
encontraré, lo mismo     

Coro: 
¿Y qué tú quieres, mami?     

Santa Barbara Bendita 
Ochún es la caridad 
Tu Para tener el camino abrierto  
Hay que hablar con Elegguá 
Asegurate, Asegurate 
Con Oggún y con Changó 
con eso te gano Yo     

Paz y tranquillidad le pido a Obatalá 
Señora Omito Nardé mi canto va para usted 
“Yanza Jecuagey, Yanza Jecuagey”     

Para todo los religiosos de mi cuba y del  
mundo 
vamos a cantarle a los Orishas 
y empezamos por Elegguá 
y mira come dice el coro 
vaia!     

“Elegguá go Elegguá go aña” 
ala ala yo Ye ma san nkio (????) 
“Elegguá go aña” 
“Elegguá Elegguá aso kere-kere me yé” 
Elegguá Elegguá elegguara ile bonke     

Venimos con Obatalá 
pa que nos vez mucha paz y mucha tranquillidad 
y mira como dice el coro     

Obatalá Ta wiri wiri 
Pero dice que Obatalá caballero Ye ta wiri  
wiri 
Obatalá 
Dicelo 
ta wiri wiri Ye ta 
ta wiri wiri Ye ta 
ta wiri wiri Obatalá 
(a were were ye ta: ci sarebbe questo che però  
è di Yemaya)     

Obatalá 
ta wiri wiri Ye Ta Ta wiri wiri Ye TA 
ta wiri wiri Obatalá     

La dueña del mundo 
Y te voy a pedir 
Yemaya mi madre 
Te voy a pedir però mucha 
però mucha y voy a pedir     

Agua pa’ Yemaya 
Però que agua aguita pa’ Yemaya 
Agua pa’ Yemaya 
“Yemaya asesu asesu Yemaya” (3V) 
Agua     

Vientos, vientos buenos con la mismissima Oya 
Y mira como dice el coro mi cuba baila     

“oya oya oya ilé”  
“oya mo ba loroke”     

Però que voy a irè 
Però que voy a irè     

“oya oya oya ilé” 
“oya mo ba loroke”     

“yansá ma tererema” 
“yansá ma tererema”     

“oya oya oya ilé” 
“oya mo ba loroke”     

repite     

“oyansá ma tererema” 
“oyansá ma tererema”     

Bueno senoras y senores 
pa que yerro no me toque 
y yo no toque yerro 
te voy a decir una cosa, mira!     

Pa’ donde van los hijos de Oggun? 
Pa’ la guerra     

Oje, però pa’ donde van los hijos de Oggun  
caballero? 
Pa’ la guerra     

Oje pa’ donde me lleva pa’ donde me lleva 
Pa’ la guerra 
Pa donde (4V)     

Tu que eres un santo tan milagroso y todo  
poderoso 
Mi viejito San Lazaro (BABALU’ AYE’) 
Mira como dice el coro     

“baba arere” 
“baba sorroso” 
oye però que baba arere baba sorroso 
baba sorroso 
“baba arere baba sorroso”     

Que te estoy cantando bonito 
Y mira Yo como lo gozo      

“baba arere baba sorroso”     

te estoy pidiendo tu bendicion 
por ser un santo tan milagroso     

Me voy pa’ la loma, me voy pa’l monte 
Y mira como dice el coro l’habana!     

Vaya! Como!?     

Paloma allì que me lleva pa la loma 
Me lleva caminando, Me lleva     

Paloma allì que me lleva pa la loma 
Anda diciendo la gente que yo tengo una casa  
allì en la loma 
Paloma allì que me lleva pa la loma 
oye però pa que tu me llamas 
si tu no me conoces 
ahi, que me lleva guarachando 
a mi me llevan cumbachando     

A no me lleva na, me lleva pa’ la loma (6V)     

Camina     

Llegò el momento de cantarle a la patrona de  
Cuba 
Las hijas de Ochún con la mano pa’ arriba 
Por ustedes son, ustedes son 
que a kete mi orunla      

Por que tu baila con tremenda sabrosura 
La bendicion de las hijas de Ochún 
Que le llega a la ?????? 
Que llega a la mo????     

Mira caballero sensillamente llegó el rey de la  
musica 
el rey de las mujeres 
el rey de el tambor 
llegó 
Tu saber quien? Changó     

Y mira como dice el coro caballero 
y dice que     

Y el que tenga algo rojo 
Que lo saquen 
repito Yo 
El que tenga algo rojo 
Que lo saquen 
anda! 
Y el que tenga algo blanco 
Que lo saquen 
Y el que tenga un color de changó 
Que lo saquen 
Y el que tenga la mano de Orunla 
Que la saquen 
Y el que tenga cascarilla  
que la saquen     

Y quien se meta conmigo se meta con changó 
Si tu te mete con migo te mete con changó 
Yo soy el dueño del tambor     

ahi una sunga rungue (?????) (2V)     

Conmigo no con changó     

No te meta mamasita no te metas mas 
Si tu no sabes pa’ que te mete conmigo     

Repite mi estribillo (2V)     

Echate pa’ alla’ mama     

Tu conmigo no     

Y que tu quieres mami 
Paz y tranquillidad le pido a Obatalá 
Señora Omito nardé mi canto va para usted 
Yanza Jecuagey, Yanza Jecuagey 
Ibború Ibboya, Ibboya Ibbocheché  trad: Vennero dall’Africa 
E rimasero tra di noi 
Tutti quei guerriere 
Che attraversarono la mia cultura     

Obatalà La grazia 
Ochun è la carità 
Santa Barbara Chango 
E La Regla è Yemama 
(sincretismo tra Santeria e Cristianesimo)     

sta iniziando la cerimonia 
andiamo  a fare la carità     

la casa è piena e ora non entrano più 
e tutti si chiedono cosa dirà Eleggua 
(Elegguà è il santo che apre il  cammino, colui  
che va invocato prima di iniziare ogni  
cerimonia) 
lui apre il cammino, questa è la verità 
gli daremo del cocco per vedere lui cosa darà a  
noi     

la gente esce, la gente entra 
e tutti chiedono quello che a loro conviene 
io gli chiederò cose buone per mia madre 
e tranquillità per la mia famiglia     

che tutto il mondo in questa terra 
si comporti bene e finisca la guerra 
c’è gente che dice che non crede in niente 
e vanno a fare la consulta la mattina all’alba 
(la consulta è la lettura delle carte, o dei  
caracol, comunque mettersi in contatto con gli  
Orichas per chiedere consiglio) 
non chiedere cose cattive che te ne pentirai 
(il male che si manda torna indietro sempre. La  
parte della religione in cui si fanno riti che  
portano male o atti a lanciare disgrazie non è  
Santeria) 
e tu cosa vuoi che ti diano?     

Rosa Zayas: mia madre, ascoltala bene     

… 
….     

Dimmi cosa è che tu vuoi che ti diano? 
Chiedi a Changò perché ti senta bene 
Dall’Africa vennero e tra noi rimasero 
Per questo chiedi ai tuoi santi, chiedi ai tuoi  
santi un’altra volta     

Chiederò per te lo stesso che tu chiederai per  
me     

Se io so che noi vogliamo, come no, lo farò  
cosi     

Lo sento nel cuore, io chiederò per te il  
meglio, il meglio 
E ti ripeto, che io io io chiederò 
E per amarti il cammino per sempre nella mia  
vita troverò, lo stesso     

E cosa vuoi tu mami?     

Santa Barbara benedetta 
Ochun è la carità 
Tu per avere il cammino libero 
Devi parlare con Elegguà 
Assicurati, assicurati 
Con Oggun e Changò 
Con questo ottengo io     

Pace e tranquillità chiedo a Obatalà 
La signora Omito Narde il mio canto è per lei 
“yanza….” 
(parole probabilmente in lingua Lucumi, la  
lingua della religione santera, dalla religione  
Yoruba in Africa –Nigeria, Congo…) 
per tutti i religiosi della mia Cuba e del  
mondo 
andiamo a cantare agli Orichas 
e iniziamo da Elegga 
e guarda come dice il coro 
dai!     

Canto per invocare Eleggua, in lingua Lucumi     

Ora veniamo con Obatalà 
Perché ci sia molta pace e molta tranquillità 
E guarda come dice il coro     

Canto per invocare Obatalà, in lingua Lucumi     

La padrona del mondo 
Ti chiederò 
Yemaya madre mia 
Ti chiederò tanto 
Tanto ti chiederò     

Acqua per Yemaya (dea del Mare, madre degli  
Orichas, protegge le maternità e i navigatori)) 
Però acqua, acqua per Yemaya     

Canto per invocare Yemaya, in lingua Lucumi     

Venti, venti buoni con la stesa Oya 
E guarda come dice il coro, Cuba mia balla     

Canto per invocare Oya, in lingua Lucumi     

Bene signore e signori 
Perché l’errore non mi tocchi 
E io non tocchi l’errore 
Ti sto per dire una cosa, ve     

Dove vanno i figli di Oggun 
(Un santero viene scelto da un Santo per mezzo  
della mano di Orula, viene chiamato “figlio  
di…..”) 
alla guerra 
ascolta, però dove vanno i figli di Oggun 
cavaliere? 
Alla guerra     

Ascolta, dove mi porta, dove mi porta? 
Alla guerra 
Dove?     

Tu che sei un santo tanto miracoloso e  
onnipotente 
Mio vecchietto San Lazzaro (Babalu’aye) 
Senti come dice il coro     

Canto per invocare Babau Aye, in lingua Lucumi 
(Babalu Aye è s.Lazzaro, protegge la salute)     

Che sto cantando bene 
E guarda come mi diverto     

Ti sto chiedendo la tua benedizione 
Per essere un santo tanto miracoloso     

Andrò per le colline, andrò per le montagne 
E senti come dice il coro..L’Habana…     

Dai!     

Colomba li che mi porta al colle 
Mi porta camminando, mi porta     

Colomba li che mi porta al colle 
Va dicendo la gente che io ho una casa lì, sul  
colle     

Colomba che mi porta al colle 
Senti però perché tu mi chiami 
Se tu non mi conosci 
Ahi,  mi porti guarachando 
Mi portando cumbanchando     

Non mi porta niente, mi porta al colle     

Cammina     

È arrivato il momento di cantare alla patrona  
di Cuba 
Le figlie di Ochun con le mani in alto 
Per Voi, per Voi è 
….     

Perché tu balli con tremenda sabrosura 
La benedizione alle figlie di Ochun 
Che arriva la… 
Che arriva…     

Vedi cavaliere, facilmente è arrivato il re  
della musica 
Il re delle donne 
Il re del tamburo 
È arrivato 
Tu sai chi? Changò.. 
(Chango è il dio del fulmine, del sesso, del  
corteggiamento, del ballo dei tamburi) 
senti come dice il coro cavaliere 
dice che     

e chi tiene qualcosa di rosso 
che lo tiri fuori 
bianco e rosso sono i colori rappresentativi di  
Chango 
ripeto io, chi ha qualcosa di rosso 
che lo tiri fuori 
su! 
E chi ha qualcosa di bianco 
Che lo tiri fuori 
E chi ha qualcosa dei colori di Changò 
Che li tiri fuori 
E chi ha la mano di Orula (speciale tablero) 
Che la tiri fuori 
E chi ha cascarilla (sassolino da sbriciolare  
che protegge, utilizzato in tantissimi riti.  
Limpiezas) che la tiri fuori     

E chi si mette con me si mette con Changò 
(dichiara di essere un figlio di Changò) 
se tu ti metti con me, ti metti con Changò, io  
sono il re dei tamburi     

con me no con Changò     

non ti ci mettere tesoro, non ti ci mettere  
più 
se tu non sai perché ti metti con me     

ripeti il mio ritornello     

vattene di là mami     

tu con me no     

e tu cosa vuoi mami? 
Pace tranquillità chiedo a Obatalà 
Signora Omito Narde, il mio canto è per lei fonte: www.ballilatini.it
Annunci

7 Risposte to “y que tu quieres que te den?”

  1. Un conto è ballare, un conto è ascoltare questa musica.
    Pesante Chica 😐

  2. Cristian: questa canzone è una preghiera, un omaggio agli orishas.

    ti deve piacere la cultura afrocubana per apprezzarla, devi avere il fisico per ballarla, dura circa un quarto d’ora…

  3. He visto vuestra cancion y te digo mucho ache para ti, ya que son muchos los que no se atreven a postear sus creencias. Que la bendicion de Alafia sea contigo siempre y te de la musa necesaria para que continues con tu vocacion, kabio sile Shango

  4. Jose: gracias por tu visita y por la bendicion

  5. […] prossima ci sarà il concerto del “Caballero del Son” alla […]

  6. In particolare “el segnor” nella foto ne sa giusto “Qualcosa” di youruba, abakuà, palo congo, batà… in pratica è un custode del folklore cubano.


Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: